==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཆོས་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། མངོན་བར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན་ནི་གང་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་སྨྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའམ། མེད་པ་མི་དམིགས་པར་དེའི་ལན་གསུངས་པ་དང༌། རང་ཉིད་ལ་ནེ་མ་ནུར་མེད་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ། བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་བར་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་བར་རྟོགས་པ་བཀག་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་བར་འདོད་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། མ་དམིགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་བཀག་པ་དང༌། དེ་མི་དམིགས་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན། མཐར་གྱིས་པ། རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་འཐད་བ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
通达诸法无自性之体性的现观之释。
通达诸法无自性之体性的现观之释。
通达诸法无自性之体性而渐次现观者，如是通达无自性之体性的方式，六度波罗蜜多，一切空性，菩提之诸分，四圣谛，禅定，无量，无色之等至，解脱，渐次住之等至，解脱之门，神通，三摩地，陀罗尼之门，力，无畏等等，修学大悲时，以无自性之体性渐次行持等等，是因了知而示现。诸法皆为无实体之体性，则因一切皆无，将导致落入断灭论之过失，以及诸法于无自性之体性上，存在与否皆不可得，对此已作答复，虽自身无能为力，但为顾及未来众生，故由具寿善现请问，若为无自性之体性，则为利益有情，是否无法趣入无上正等觉？若执著于所缘之相，则证得与现观将被遮止，且以无所缘之方式，法界亦不会错乱，而此即是证得与现观，若如是，则将无法安立十地等等，因此，所欲求之现观方能如实成就，且对于无所缘者，布施等等各别之行持将被遮止，了知于不缘中修习之差别，即能证得无上正等觉，此乃为了圆满成佛之故而宣说。如是行持，渐次，三种，十种之开示，应知其具足正理。现观庄严般若波罗蜜多。

【英语翻译】
An explanation of the realization through understanding that all phenomena are without inherent existence.
An explanation of the realization through understanding that all phenomena are without inherent existence.
The gradual realization through understanding the nature of all phenomena as devoid of inherent existence: Thus, through the manner of understanding the nature of non-inherent existence, the six perfections, all emptinesses, the aspects of enlightenment, the four noble truths, meditative absorption, immeasurables, formless absorptions, liberation, the gradual abiding in meditative absorption, the doors of liberation, supernormal knowledges, samadhi, the doors of dharani, powers, fearlessness, and so forth, when training in great compassion, it is taught that one knows how to gradually practice with the nature of non-inherent existence. If all phenomena are of the nature of non-existence, then because everything is non-existent, it would lead to the fault of asserting a single annihilation. And whether all phenomena exist or do not exist in the nature of non-inherent existence is not perceived. The answer to this has been given. Although one is incapable oneself, Susthita Rabjor asked in consideration of future beings. If it is the nature of non-inherent existence, then for the sake of sentient beings, is it not possible to enter into the unexcelled perfect complete enlightenment? If one has a concept of an object of focus, then attainment and realization will be prevented, and by the very absence of an object of focus, the realm of phenomena will not be disturbed, and that is precisely attainment and realization. If that is the case, then there will be no establishment of the ten bhumis and so forth, and for that very reason, the desired realization will be perfectly accomplished, and for those without an object of focus, the separate actions of giving and so forth will be prevented, and by knowing the distinction of meditating without an object of focus, one will become perfectly enlightened in unexcelled perfect complete enlightenment, and that is why it is taught. Having done so, the gradual, the three kinds, and the ten kinds that are taught should be understood as being reasonable and complete. Ornament for Clear Realization, Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
那波的口诀教言论著中，渐次的现观次第解释。
了知一切法无实性的自性而现观的次第解释。

【英语翻译】
From the treatise of instructions of Nāpa, an explanation of the gradual stages of Abhisamaya.
An explanation of the stages of Abhisamaya through knowing all dharmas to be of the nature of emptiness.

============================================================

